Журнал интегративных исследований культуры (Jun 2021)

Узуально-стилистическая значимость речевых штампов в кинодиалоге

  • Galina A. Tsimmerman,
  • Elena V. Butenko

DOI
https://doi.org/10.33910/2687-1262-2021-3-1-40-45
Journal volume & issue
Vol. 3, no. 1

Abstract

Read online

Авторами рассматривается тенденция широкого применения клишированных словосочетаний в кинодиалоге и исследуются пути усиления их выразительной, а следовательно, воздействующей функции на зрителя. Изучаемый стилистический прием репродуцированного употребления речевых штампов основан на обнаружении потенциальных экспрессивных возможностей этих языковых средств в общении. Усредненно-нормативные речевые стереотипы, функционально прикрепленные к определенным коммуникативным ситуациям, допускают и предполагают окказиональное расширение свободными языковыми средствами, что может привести к обострению экспрессии и стилистической реанимации стандартизированных речевых формул. Лингво-стилистическим исследованием намечаются направления поиска потенциальных лексико- фразеологических компонентов, окказионализмов, способных участвовать в реализации приема репродуцированного употребления речевых штампов. Анализируемые в статье речевые штампы входят в категорию оценочных фразеологических единиц, в которых на дескриптивное содержание накладывается стилистически релевантное модальное значение оценки. Оценочность здесь определяется не отдельными компонентами, а языковым средством в целом. Сопоставляя изучаемые речевые штампы в языке оригинала и в языке перевода, можно констатировать их гомоморфность как в плане содержания, так и в плане выражения. Такое совпадение интерпретируется как проявление общности ценностно-акцентных систем носителей английского и русского языков. Результатом органичного соединения языкового стереотипа и окказионализма могут быть симбиотические отношения, где рациональная сторона, исходящая из социальных конвенций, сопровождается превалирующим эмоциональным интенсификатором. Реально существующие и потенциально возможные компоненты, способные вписаться в стереотипную форму речевого штампа, создают оппозицию общепринятого, языковой единицы, и нестандартного, то есть речевого средства, ограничение на сочетаемость которых определяется лишь их семантической совместимостью. Прагматический эффект интенсификации смысла возникает, когда в высказывание включается окказиональный элемент, получающий экспрессивную значимость именно в процессе коммуникации. Своеобразие, достигаемое использованием подобранных, обработанных и приспособленных лексико-фразеологических единиц, есть вид отличия, и прежде всего позитивного отличия, которое привносится в шаблонную разговорную формулу. Рассматриваемый прием может быть эффективно применен в субтитровании — наиболее востребованном виде киноперевода.

Keywords