Mutatis Mutandis (Sep 2024)
Hacia una caracterización y periodización de la traducción editorial en Uruguay (1871-2021)
Abstract
Este artículo presenta una caracterización y propone una periodización de la traducción editorial en Uruguay en función de los primeros datos obtenidos del uso de herramientas computacionales, desde la perspectiva de la big translation history. La fuente principal de esta investigación es el catálogo informatizado de la Biblioteca Nacional de Uruguay, cuyos datos —registros de textos literarios en traducción, extraídos a través de búsquedas por palabra clave y por sección— fueron curados y complementados con otras fuentes de información, como el catálogo de la Biblioteca del Poder Legislativo. Este trabajo problematiza cómo la dimensión traductiva opera sobre las descripciones realizadas acerca de las imprentas en un período temprano y las editoriales en la historia de la traducción en Uruguay. La caracterización primaria recogió los casos más frecuentes de entes editoriales en el corpus y la propuesta de ordenamiento en el eje temporal (pero no solamente) dio cuenta del asentamiento de los distintos modelos de publicación y puesta en circulación editorial de las traducciones literarias en Uruguay.
Keywords