Essays in French Literature and Culture (Oct 2020)

Les enjeux des repérages situationnels dans la traduction : le cas de Tim Winton et de David Malouf

  • Nadie Gassie

Journal volume & issue
Vol. 57
pp. 9 – 26

Abstract

Read online

C’est en tant que traductrice littéraire se référant à la psychanalyse et à la Théorie des Opérations Énonciatives d’Antoine Culioli, que Nadine Gassie traite ici de la question des repérages situationnels indispensables à une traduction littéraire de qualité. Elle prends pour exemple des romans de Tim Winton et David Malouf qu'elle a traduits en français, pour les confronter à d’autres traductions de ces mêmes auteurs où de tels repérages ayant été niés, on se retrouve avec des textes devenus carrément “schizophrènes” tant ils présentent de “confusion énonciative”. Par contraste, la traduction repérée, ou “énonciative”, prend en compte le fait que les énoncés de tous les acteurs en présence se construisent par relations de repérages avec leur environnement. Gassie présente l’expérience de la délivrance, dans tous les sens du terme, qu’entraîne une telle approche de la traduction, et la défense constante qu’il faut en faire auprès des éditeurs afin que soit respectée la faculté de libre construction de nos identités qu’elle permet, a fortiori avec ces écrivains que l'auteur n’hésite pas à qualifier d’“indigènes”, comme l’est cette pratique linguistique qui guérit.

Keywords