Revue Nordique des Études Francophones (Oct 2024)

La chanson populaire et commerciale française traduite en suédois : caractéristiques des paroles cibles et stratégies de traduction

  • Mattias Aronsson

DOI
https://doi.org/10.16993/rnef.121
Journal volume & issue
Vol. 7, no. 1
pp. 27–40 – 27–40

Abstract

Read online

The article investigates Swedish translations of French pop songs. The collected material (50 original songs and 50 Swedish cover versions) has been found in the database SMDB (Svensk Mediedatabas) and by using the reference site Discogs. All songs date from the “phonogram era” between the 1930s and the early 2000s. The results indicate that some Swedish target lyrics faithfully transfer the semantic meaning and the effect produced by the source texts – they hence fall into the category of “near-enough translations”. Other texts show no resemblance to the source lyrics and may therefore be described as “replacement texts” or “all-new target lyrics”. The study also highlights various stratagems that translators use to attract the interest of their target audience. They may, for instance, transfer the story to the target culture or they can choose to add French references to make the translated lyrics sound more “exotic” to the Swedish listener. Résumé L’article examine les traductions suédoises de chansons populaires françaises. Le matériel collecté (50 chansons originales et 50 reprises suédoises) a été trouvé dans la base de données SMDB (Svensk Mediedatabas) et en utilisant le site de référence Discogs. Toutes les chansons datent de « l’ère du disque » des années 1930 jusqu’au début des années 2000. Les résultats indiquent que certaines paroles cibles suédoises transfèrent fidèlement le sens sémantique et l’effet produit par les textes sources – elles entrent donc dans la catégorie des « traductions suffisamment proches » des versions originales. D’autres textes ne montrent aucune ressemblance avec les paroles sources et peuvent donc être décrits comme des « textes de remplacement » ou des « nouvelles paroles cibles ». L’étude met également en lumière diverses stratégies que les traducteurs utilisent pour attirer l’intérêt du public cible. Ils peuvent, par exemple, transposer l’histoire dans la culture cible ou choisir d’ajouter des références françaises pour rendre les paroles traduites plus « exotiques » pour l’auditeur suédois. Mots-clés: Études sur la traduction de chansons; Paroles de chansons; Chanson populaire française; Traduction suédoise

Keywords