Humanities & Social Sciences Communications (Mar 2024)

Translations in Children’s Paradise (1970–1979): the Union’s agendas and the Cold War cultural diplomacy in Hong Kong

  • Xueyi Li

DOI
https://doi.org/10.1057/s41599-024-02927-4
Journal volume & issue
Vol. 11, no. 1
pp. 1 – 9

Abstract

Read online

Abstract During the Cold War era, translation constituted an integral part of the ideological confrontations of US cultural diplomacy. Scholarly discussions on US-associated cultural products have provided insights from the perspective of American patronage, yet have not adequately addressed the diverse role of unofficial agencies in their cultural practices with multiple intentions. This study analyzes Chinese translations in the magazine Children’s Paradise (CP) operated by the Union, an entity involved in the network of American covert cultural diplomatic activities. It delves into the Union’s agenda of furthering a progressive Chinese nation that continues and revitalizes Chinese civilization by analyzing three marked characteristics of the translated texts and their underlying rationales. It finds that, through deliberate omissions, substitutions, and additions, CP demonstrated a relentless commitment to the Union’s China-centric agendas in its domesticated and adapted translations. Despite sharing the anti-communist conviction associated with American interests, CP leveraged localized practices to engage with the social-political issues of the British-ruled Hong Kong of the 1970s. As a result, it generated cultural outcomes exceeding the Cold War polarities, and left a lasting legacy on the younger generation of Hong Kong.