Психолінгвістика (Nov 2017)

Psychological aspects of the translation of colloquial and everyday vocabulary

  • Ernest E. Ivashkevych

Journal volume & issue
no. 21(1)
pp. 98 – 111

Abstract

Read online

In this article there were shown psychological aspects of the translation of colloquial and everyday vocabulary using the example of the novel “The Catcher in the Rye” by Jerome David Salinger. It was proved that English translation would be a complete replacement of the original and communicative interpreter’s identification in the original text according to functional, structural and semantic plans. In the article there were shown several types of identification. Functional identification of the original and the translation is in that case when translation is attributed to the original by the author; the translation is published under the name of a translator, provided the discussions which have a place in the original; in such a way the translation can be accepted as the original, but not a translation. Content identification of the original and the translation is that translation plays entirely original content, as it was transmitted the same author’s content with the help of another language. Structural identification of the translation from the original is that the specialist reproduces the original in discursive terms, that the most insignificant details, structure of the text and so on are actualized.

Keywords