Synergies Espagne (Dec 2018)
« Être en train de + infinitif » et « estar + gérondif » dans une perspective historique
Abstract
L’étude des périphrases verbales est un champ émergent qui suscite l’intérêt des chercheurs depuis la fin du XXe siècle. Or jusqu’ici, aucune étude comparative des périphrases progressives en français et en espagnol n’a été réalisée. Le cas de ces deux langues est particulièrement intéressant, étant donné que celles-ci n’expriment pas le progressif de la même façon. Là où l’espagnol l’exprime grâce aux périphrases progressives, le français utilise plutôt la forme simple du verbe. Le présent travail se centre sur l’étude de estar + gérondif et être en train de + infinitif, dans la mesure où ce sont les périphrases progressives les plus utilisées et celles qui posent, par conséquent, le plus de problèmes aux étudiants hispanophones en langue française. Les grammaires ne font que très peu état de cette problématique et, quand elles le font, elles attribuent toujours une stricte équivalence entre les deux périphrases. Cet article prétend alors traiter cette question par le biais d’une étude diachronique de ces deux périphrases progressives. Il est attendu que les résultats obtenus aident à clarifier et à comprendre une telle différence d’emploi entre ces deux constructions, facilitent l’utilisation de la part des étudiants et invitent à considérer une amélioration des grammaires actuelles de français pour hispanophones.