Mutatis Mutandis (Sep 2024)
Repensar la historia, circulación y traducción del libro al principio del periodo novohispano: las traducciones y ediciones de fray Juan de Zumárraga y Cristóbal Cabrera (1539-1549)
Abstract
Desde los presupuestos teóricos contemporáneos sobre la historia del libro y de la traducción en el contexto latinoamericano, varias investigaciones recientes y la cronología de manuscritos e impresos directamente relacionados con el franciscano fray Juan de Zumárraga, primer obispo de México, y Cristóbal Cabrera, clérigo secular y secretario del primero, permiten redimensionar la historia del libro y de las traducciones humanistas y pedagógicas al inicio del periodo novohispano en México (1539-1549). A través de sus datos biográficos y de los manuscritos e impresos que conservamos, salidos tanto de la imprenta de Juan Pablos en la ciudad de México como de otras imprentas de la península ibérica y la geografía italiana, reconstruimos tanto los procesos catequéticos que siguió el primer obispo de México —punto de comparación de sus contemporáneos en tierras mexicanas, en el caso de Vasco de Quiroga, como de prelados y religiosos en Sudamérica— como los contextos traductológicos que encontramos en los mismos textos publicados durante el episcopado de fray Juan de Zumárraga y los casos presentados de textos poéticos de Cristóbal Cabrera impresos en España y en Italia. De este modo, se abren nuevas líneas de investigación de la historia de la traducción y del libro considerado como objeto cultural, desde su posesión, circulación y uso pedagógico y cultural durante el siglo XVI, en el contexto de la influencia hispánica y novohispana tanto en Europa como en América.
Keywords