Ampersand (Dec 2023)
The proof of the translation process is in the reading of the target text: An eyetracking reception study
Abstract
This article is an attempt to bridge the divide between translation process research (TPR) which has investigated how translators as specialised bilingual professionals use their expertise to translate texts and translation reception which explores how the texts are read and received by the target language readers. Over the last thirty years, TPR has provided empirically grounded findings to demonstrate the complexity of the cognitive processes in the translator's mind but much less empirical interest has been paid to how translated texts are read and processed by the readers. To redress this imbalance, we hypothesise that the cognitive effort invested in reading a translated text can be taken as proof of how successful the translation process has been. We report on an exploratory study in which two groups of participants read a high-quality and a low-quality translation of the same text while their eye movements were recorded by an eyetracker. We compare the readers' cognitive effort indexed by character-adjusted dwell time, number of runs and re-reading in the second and third run with the translators' character-adjusted cognitive effort invested in producing the target texts. The results show that the relationship between the translation process and the reading experience is not straightforward and depends on the quality of the target text.