Russian Linguistic Bulletin (Dec 2024)

ЭВОЛЮЦИЯ КИТАЙСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. П. ЧЕХОВА

  • Чжао Я.

DOI
https://doi.org/10.60797/RULB.2024.60.33
Journal volume & issue
Vol. 60, no. 12

Abstract

Read online

Статья посвящена описанию эволюции китайских интерпретаций художественных особенностей произведений А.П. Чехова, она опирается на исторические документы. С момента первого перевода повести «Черный монах» с японского на китайский язык в 1907 году прошло более ста лет, как произведения Антона Чехова начали распространяться в Китае. С тех пор китайские ученые анализировали его творчество с различных точек зрения и на разных уровнях глубины. Исследования показали, что, с точки зрения художественных особенностей, китайская интерпретация произведений Чехова прошла сложный путь: от реализма к лиризму и, в конечном итоге, к модернизму. Этот процесс вдохновил многих и послужил полезным зеркалом для развития китайской литературы, стимулируя обновление литературных представлений и художественных методов выражения в Китае.

Keywords