Russian Linguistic Bulletin (Dec 2024)
ЭВОЛЮЦИЯ КИТАЙСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. П. ЧЕХОВА
Abstract
Статья посвящена описанию эволюции китайских интерпретаций художественных особенностей произведений А.П. Чехова, она опирается на исторические документы. С момента первого перевода повести «Черный монах» с японского на китайский язык в 1907 году прошло более ста лет, как произведения Антона Чехова начали распространяться в Китае. С тех пор китайские ученые анализировали его творчество с различных точек зрения и на разных уровнях глубины. Исследования показали, что, с точки зрения художественных особенностей, китайская интерпретация произведений Чехова прошла сложный путь: от реализма к лиризму и, в конечном итоге, к модернизму. Этот процесс вдохновил многих и послужил полезным зеркалом для развития китайской литературы, стимулируя обновление литературных представлений и художественных методов выражения в Китае.
Keywords