Między Oryginałem a Przekładem (Dec 2016)

Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke

  • Renata Niziołek

DOI
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.04
Journal volume & issue
Vol. 22, no. 4(34)

Abstract

Read online

In 1973 in France the translation of Gombrowcz’s Ferdydurke by Georges Sédir was published. The initiator of this publication was a French editor Christian Bourgois, who considered the previous French edition of the novel (translated by Roland Martin and Witold Gombrowicz) as “unfaithful to the original”. Regadless of the fact that the first French edition opened Gombrowicz the window to the word and became the grounwork for seven English editions (London, New York) as well as fortranslations to Italian, Norwegian and Swedish. The aim of the essay is to analyse the chosen fragments of the author’s translation, showing the strategy of “wild creative freedom” against the Polish original version. What is worth reminding, the strategy made the book to be nominated in 1958 as the best translation in France.

Keywords