Іноземна філологія (Dec 2022)

MANIPULATION OF TRANSLATOR: UNCONSCIOUS TRANSLATION CENSORSHIP OF IDEOLOGICAL PHENOMENA (ON THE BASIS OF ENGLISH TRANSLATIONS OF VALERIAN PIDMOHYLNYI’S NOVELS)

  • Malaiko, Serhii

DOI
https://doi.org/10.30970/fpl.2022.135.
Journal volume & issue
no. 135
pp. 89 – 99

Abstract

Read online

The problem of censorship is essential for all forms of social activity. Every society strives to disrupt the ideas that it sees as detrimental to its existence in the fi eld of translation. This article presents an insight into unique cases of censorship regarding the ideological phenomena of the Soviet Union striving to unveil the all-pervasive nature of the occurrence. Two translated novels which became a subject of analysis, “The City” (“Місто”) and “A Little Touch of Drama” (“Невеличка драма”), belong to Valerian Pidmohylnyi and were translated by Prof. Maxim Tarnawsky and George and Moira Luckyj, respectively. The analysis indicates that translation censorship in these texts was, in many ways, unconscious as they involve either the preservation of censorship decisions made by other people or the acceptance of social stereotypes about a certain period.

Keywords