Études romanes de Brno (Jul 2022)

Les transferts interlinguistiques portant sur les prépositions marquant l'antériorité et la postériorité spatiotemporelles ainsi que la notion d'ordre

  • Iva Dedková

DOI
https://doi.org/10.5817/ERB2022-1-10
Journal volume & issue
Vol. 43, no. 1

Abstract

Read online

Dans cet article, nous nous focalisons sur l'acquisition des prépositions françaises et espagnoles désignant l'antériorité ou la postériorité spatiotemporelles et la notion d'ordre par des locuteurs tchèques, aussi bien que sur le rôle (positif ou négatif) de la langue maternelle dans ce processus. En tchèque, il s'agit des prépositions před, za et po, dont les nuances de sens correspondent à une variété d'équivalents espagnols et français (parmi lesquels devant/derrière, avant/après, il y a/dans, etc.). Le français et l'espagnol sont des langues proches, alors que le tchèque et le français ou le tchèque et l'espagnol sont des langues non apparentées et géographiquement éloignées. Nous avons testé une sélection de vingt emplois prépositionnels auprès d'apprenants tchèques du français ou de l'espagnol (étudiants universitaires pour la plupart) à l'aide de deux tâches expérimentales (questionnaires à choix multiple). Notre but était d'identifier les constructions que les apprenants produisent correctement ou incorrectement et, par conséquent, de confirmer l'existence de certains transferts positifs aussi bien que négatifs du tchèque vers le français ou l'espagnol.

Keywords