Laboratoire Italien (Dec 2015)
Traduire les livres De familia de Leon Battista Alberti
Abstract
The publishing of the Alberti’s books De Familia by les Belles Lettres had never been attempted before. They are a multi-faceted work in many ways: dates of their writing, fragmented structure; tones, topics, dialogue form. These stylistic discrepancies necessarily call for the translator’s caution, uncertain about the multiple paths to follow: respect, elegance, elucidation. The prominent difficulties are first and foremost lexical, then syntactic since the translation of Alberti’s work brings into light a pattern of reading and interpreting the world consistent with the merchants’ culture as well as with the best educated humanists of the Quattocento: the modernity of an expanding economic universe goes along with the imitation of the ancient model. Ultimately, in the face of a complex and even confusing text, it is legitimate to wonder if translation should be an elucidation of meaning.