Russian Linguistic Bulletin (Dec 2024)
ЗООНИМЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЧЕЛОВЕКА, В ТСРРР В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИТАЙСКИМ
Abstract
Статья посвящена описанию метафорической лексики, используемой для характеристики человека в русской разговорной речи и в китайском языке. Материалом явились зоометафоры, извлеченные из Толкового словаря русской разговорной речи, и соответствующие зоометафоры, употребляющиеся в китайском языке. Цель статьи – выявить сходные и культурно специфические признаки зоонимных метафорических номинаций лиц в китайском языке и русской разговорной речи. Методы исследования – компонентный анализ лексических единиц, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ.Зоометафора как культурный код отражает особенности мышления людей разных этносов, позволяет понять их национально-культурную специфику. В статье приводятся результаты сравнительного анализа русских и китайских зоометафор (лиса, свинья, собака, бык, осёл, овца, павлин и обезьяна), описываются сходные и специфические черты. Показано, что одно и то же животное по-разному осмысляется в русской и китайской культурах под влиянием таких факторов, как образ жизни, ценности и народные традиции.Изучение зоометафор актуально не только для понимания различных культурных особенностей этносов, но также имеет практическую значимость для эффективного межкультурного общения.
Keywords