Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta (Jan 2017)

«ПЕРВАЯ СКАЗКА» («ПРИНЦЕССА НА БАЛУ») Ф. ГРУБИНА В ИНТЕРПРЕТАЦИИ М. ЛАНДМАНА: К ОСОБЕННОСТЯМ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ЧЕШСКОЙ ПОЭЗИИ ДЛЯ ДЕТЕЙ

  • Балкова Сара

DOI
https://doi.org/10.23951/1609-624X-2017-2-97-101
Journal volume & issue
no. 2
pp. 97 – 101

Abstract

Read online

Рассмотрены некоторые особенности перевода на русский язык чешской поэзии, предназначенной для детей. Для анализа взято стихотворение известного чешского поэта ХХ в. Франтишка Галаса «První pohádka (Princeznička na bále)» в переводе Михаила Ландмана («Принцесса кораллы свои потеряла»). Выявлены такие особенности перевода, как использование большего, чем в оригинале, количества идиоматических выражений, более развернутое и конкретизированное описание пространства и образов персонажей, сохранение имени чешского героя Гонзика, соответствующего русскому Иванушке-дурачку, передача основной (иронической) модальности стихотворения.

Keywords