Cadernos de Fraseoloxía Galega (Jan 2019)

Variacións das paremias españolas recompiladas por Charles Cahier / Variation of Spanish paroemias collected by Charles Cahier

  • Béatrice Martinez Marnet

Journal volume & issue
no. 19
pp. 71 – 96

Abstract

Read online

Unha das características propias das unidades fraseolóxicas no seu conxunto e das paremias en particular resulta ser a fixación. De certo, aínda que moitas paremias conseguen non sufrir ningunha variación co paso do tempo, outras experimentan transformacións máis ou menos importantes ou caen no esquecemento. Neste artigo, analizaremos as diferentes variacións que pode padecer unha paremia co paso do tempo. Para iso escollemos as 600 unidades fraseolóxicas españolas presentes na obra paremiográfica "Quelques six mille proverbes et aphorismes usuels empruntés à notre âge et aux siècles derniers" de Charles Cahier (1856) e contrastámolas coas paremias recompiladas no Refranero Multilingüe do Instituto Cervantes. Os resultados obtidos desta análise das variantes ortográficas, léxicas e sintácticas axudarannos na sistematización dos diferentes modelos de variantes, na observación dunha posible evolución nas paremias, co propósito de descubrir cal é a forma clásica da paremia desde a que foron aparecendo todos os cambios. // One of the specific features of the phraseological units as a whole and the proverbs in particular is the unalterableness of the word order. Nevertheless, proverbs as well as other linguistic elements either evolve or sink into oblivion, remain unaltered through their entire period of use or undergo transformations to a greater or lesser extent. In this article we will analyze the different variations to which a proverb is subjected over time. In order to achieve this objective we have chosen the 600 Spanish phraseological units included in the paremiological work “Quelques six mille proverbes et aphorismes usuels empruntés à notre âge et aux siècles derniers” by Charles Cahier (1856) and we have carried out an extensive comparative analysis with the proverbs compiled in the Refranero Multilingüe (Instituto Cervantes). The results obtained from the study of the orthographic, lexical and syntactic variables will help us to build the different variation models and to provide a possible explanation to the evolution of phraseological units with the objective of finding the classic version of the proverb as a point of departure from which all the changes have progressively appeared.

Keywords