Continents manuscrits (Nov 2023)

«&#8239Une traduction du dedans&#8239»&#8239: Hopkins dans le fonds Senghor

  • Patrick Hersant

DOI
https://doi.org/10.4000/coma.10524
Journal volume & issue
Vol. 21

Abstract

Read online

Leopold Sédar Senghor was also the occasional translator of several English poets, including Gerard Manley Hopkins, for whom he always professed intense admiration. The Bibliothèque nationale de France holds several first drafts and revised typescripts of his translation of Hopkins’s masterpiece, The Wreck of the Deutschland, so we can see the progress of this challenging work he conceived as “a pleasant pastime”. Our reading of the translation and its drafts reveals a surprising poetic proximity (in terms of topics, rhythm and tropes) between Senghor’s own poetry and his translation of Hopkins, giving rise to two hypotheses: did Senghor impart his own style on the translation (a rather common practice among poet-translators) or does the whole enterprise testify to an unexpected poetic filiation?

Keywords