Inovacije u Nastavi (Jul 2019)

Les petits ruisseaux font les grandes rivières : un projet participatif de production terminologique

  • Evaine Le Calvé Ivičević,
  • Ivanka I. Rajh

DOI
https://doi.org/10.5937/inovacije1902045L
Journal volume & issue
Vol. 32, no. 2
pp. 45 – 56

Abstract

Read online

La langue croate est une langue à petite diffusion et dispose de technologies linguistiques peu développées, ce qui pénalise notamment ceux qui s᾿en servent dans leur profession, à savoir les traducteurs. Outre les logiciels de traduction assistée par ordinateur, les dictionnaires numériques et autres ressources multilingues sont un facteur clé pour la pratique professionnelle de la traduction. Le présent article se propose, dans sa première partie, de montrer comment les traducteurs réunis au sein du Groupement des traducteurs et des interprètes de la Chambre de commerce de Croatie, ont décidé en collaboration avec l᾿Institut de la langue croate et de linguistique d᾿établir une base de glossaires multilingues composée de termes collectés à la faveur de leurs projets terminologiques. Outre les glossaires cédés par les traducteurs professionnels, la base s᾿est enrichie de glossaires réalisés par des étudiants en traduction pendant leur cursus de Master 2, et qui se sont révélés une source précieuse et fiable de matériau terminologique. Dans la deuxième partie, nous présenterons la finalité et la méthodologie de la rédaction des mémoires de Master 2 traitant de sujets terminologiques à l᾿issue du parcours Traduction organisé par la Chaire de langue et littérature françaises du Département d᾿Etudes romanes de la Faculté de Philosophie et Lettres de l᾿Université de Zagreb. Les auteures appliqueront la méthode descriptive, en vue de présenter ce modèle de collaboration entre la communauté des traducteurs et une institution de recherche, ses résultats, à savoir une base terminologique en accès libre, et la façon dont les glossaires réalisés par des étudiants dans le cadre de leur cursus ont été mis à profit pour le projet. Sont aussi présentées les spécifications techniques de la base terminologique, la possibilité d᾿y faire figurer diverses catégories d᾿informations, et son contenu actuel : 29 glossaires, 13.250 termes en croate et 17.217 équivalents en langues étrangères.

Keywords