Studii de gramatică contrastivă (Dec 2023)

QUELLE INFÉRENCE POUR LE PRONOM FRANÇAIS « ON » ET SA TRADUCTION EN ARABE. LE « ON » ENTRE L’INDÉFINITION, L’INDÉTERMINATION ET LA PERSONNALISATION

  • Rania Adel Khalifa

DOI
https://doi.org/10.5281/zenodo.10402104
Journal volume & issue
no. 40
pp. 8 – 15

Abstract

Read online

Les études contrastives constituent des champs fertiles pour tout linguiste et traducteur. Dans la présente recherche, nous tentons de disséquer le pronom français « on » sur le plan linguistique afin de savoir ses équivalents potentiels en langue arabe. Notre étude se fait à travers l’extraction du pronom sujet d’étude d’un corpus littéraire, à savoir le roman Mondo de Le Clézio, et sa confrontation avec la version traduite pour évaluer si les valeurs inférentielles dudit pronom furent transmises ou non.

Keywords