آداب الرافدين (Sep 2023)

مشكلات ترجمة التعابير العامية في رواية نجيب محفوظ "أولاد حارتنا" إلى اللغة الإنجليزية:الامثال نموذجاً دراسياً

  • سوزان حسين,
  • نجاة حسن

DOI
https://doi.org/10.33899/radab.2023.179930
Journal volume & issue
Vol. 53, no. 94
pp. 167 – 185

Abstract

Read online

تُعدُّ اللغة الدارجة أو ما تسمى بـ(العامية) شكلاً لغوياً مميزاً و تعكس التأثيرات الاجتماعية والثقافية لاُناس معينين. تُعدُّ هذه الدراسة محاولة جادة للوقوف عند مشكلات ترجمة الامثال العامية المصرية التي جاء ذكرها في رواية نجيب محفوظ ”أولاد حارتنا“ إلى اللغة الإنكليزية. في حقيقة الأمر، من الصعوبة بمكان أن يقدم المترجمون نقلاً دقيقاً لمعاني تلك الامثال بطريقة تحتفظ بالمحتوى والتأثير نفسيهما. فضلاً عن ذلك،فإذا لم يتمكن المترجم من فهم المعنى المقصود لهذه العبارات العامية، فإنه قد يقع في شرك ترجمي ضحل وقد يتقاصر أيضاً في استفزاز الهواجس العاطفية نفسها التي في اللغة الأصل. وقد يُفَسر ذلك بأن الترجمة المصاغة في اللغة الهدف تكون في شكل آخر غير الشكل العامي للغة. تهدف الدراسة إلى تسليط الضوء على مسألة كون الترجمات مناسبة أم لا وأية إستراتيجية هي الأفضل إتباعاً ،كما تحاول توضيح فيما إذا حافظ المترجم على الشكل العامي نفسه للغة أو نقله الى شكل لغوي أخر حفاظاُ على المعنى.ولتحقيق الأهداف المذكورة آنفاُ، افترضت الدراسة أن المترجمين يواجهون العوائق في أثناء ترجمة الامثال العامية كونها ترتبط بانعكاسات ثقافية واجتماعية كما تعكس النكهة الخاصة بالمؤلف وأسلوبه. كذلك، من المفترض أن لا نجد مكافئاً ترجمياً لبعض الامثال العامية؛ ولهذا قد يلجأ المترجمون إلى اعتماد الأسلوب الرسمي في الترجمة الذي ينظوي على المعنى لكنه يفتقر للأثر المقصود في اللغة الأصل. سيتم تطبيق النمودج الترجمي الذي قدمه العالمان فيني وداربلني (1958/1995) على الامثال العامية المختارة من رواية نجيب محفوظ (أولاد حارتنا). كما تم تحليل وتقييم الترجمتين المطبوعتين لهذه الرواية التي ترجمها كل من ستيوورد (1981) و ثوروكس (1999). وقد خلصت الدراسة إلى أن غياب المكافئ في معظم الحالات يؤدي دوره الأساسي في جعل عملية الترجمة أكثر تعقيداً. بناءً على ما تقدم، يرى الباحث أن من الأفضل للمترجم أن يعتمد الأسلوب الرسمي للغة الهدف كي يحافظ على نقل المعنى العام لتلك الامثال، رغم أنه في حقيقة الأمر سيتعذر عليه الحفاظ على النكهة الخاصة بالمؤلف ورؤيته الخاصة وراء استعماله لتلك العبارات.

Keywords