Studii si Cercetari Filologice: Seria Limbi Romanice (Nov 2019)

LA QUESTION DES NORMES TRADUCTIVES ET LA LITTÉRATURE DE JEUNESSE : (RE)TRADUIRE POIL DE CAROTTE

  • Carmen-Ecaterina CIOBÂCĂ

Journal volume & issue
Vol. 1, no. 26
pp. 71 – 94

Abstract

Read online

Notre étude porte sur la traduction de la littérature de jeunesse et les contraintes et libertés impliquées par un tel travail, se constituant comme une analyse diachronique de deux traductions en roumain de Poil de Carotte de Jules Renard : la première publiée en 1984, pendant l’époque communiste, et la deuxième parue en 2012. La première partie du travail est dédiée aux particularités de la traduction de la littérature de jeunesse. Tenant compte du statut de cette littérature, souvent jugée peu sérieuse ou témoignant une fausse simplicité, et de la position « schizophrénique » du traducteur, partagé entre le jeune lectorat et les adultes qui décident quels sont les textes appropriés pour les jeunes, il parait qu’une telle démarche traductive suppose plutôt des contraintes que des libertés. C’est ici qu’intervient la question des normes dans la traduction de la littérature de jeunesse, normes que nous partageons en trois catégories : didactiques, pédagogiques et techniques. Dans la seconde partie du travail nous analysons la manière dont ces normes sont respectées dans les deux traductions qui constituent le corpus. L’analyse débute par un bref exposé de l’activité traduisante, du choix des œuvres source et du statut du traducteur avant et après 1989 en Roumaine. Nous examinons les possibles justifications de la retraduction de la littérature de jeunesse et le paradoxe didactique de Poil de Carotte, ouvrage parsemé d’éléments réalistes et même naturalistes, considéré parfois un antiroman. Nous montrons que, si la norme didactique est violée dès le début par le choix de l’œuvre source, la contrainte pédagogique et la contrainte technique sont traitées différemment dans les deux textes cible. Des aspects tels que la traduction de l’oralité, des noms propres, les registres de langue et la littérarité du texte cible sont pris en compte pour justifier cette conclusion.

Keywords