Cadernos de Tradução (May 2018)

Sworn Translators and Interpreters Candidates’ Performance Analysis in Colombia

  • Juan Felipe Zuluaga Molina,
  • Gabriel Ángel Quiroz Herrera

DOI
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p263
Journal volume & issue
Vol. 38, no. 2
pp. 263 – 293

Abstract

Read online

Sworn Translation and Interpreting activity in Colombia is carried out by those candidates that have approved translation and interpreting examinations offered by two universities according to the law to the public at large. However, a development in the understanding of those sworn translators/interpreters and candidates that attend these examinations is no significant. In this article, the results of the application of a sworn translation and interpreting evaluation strategy will be described by using a quantitative approach. 134 candidates from 2011 to 2016 were studied at the School of Languages examination in Universidad de Antioquia. The overview of results indicates that at least 1 out of 10 candidates approved the test; women tend to have a better outcome, generally speaking; candidates working in the language pair French-Spanish perform better than those from the language pair English-Spanish. In terms of error analysis, the most common error in both sections is terminology. It is important to mention that interpreting is the most complex competence to overcome to most candidates.

Keywords