Między Oryginałem a Przekładem (Sep 2024)

Kain i Abel to my

  • Barbara Walkiewicz

DOI
https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2024.65.03
Journal volume & issue
Vol. 30, no. 3/65

Abstract

Read online

CAIN AND ABEL ARE US. INCLUSIVITY IN INTERMEDIAL TRANSLATION Inclusivity in the context of translation is most commonly associated with inclusive language, not excluding anyone regardless of age, gender, orientation, disability, or origin. However, this concept can also be interpreted as involving the audience to co-participate in creating meaning, especially – though not exclusively – in the context of art. This article is dedicated to inclusivity understood in this way in intermedial translation. Its goal is to reveal the mechanisms of translating the title of the 7th edition of the theatrical meetings ‘Bliscy Nieznajomi’ (Close Strangers) which was ‘Cain and Abel’ onto various visual objects: poster, festival newspaper, and 3D installation.

Keywords