Belas Infiéis (Dec 2018)

Um estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria

  • Tiago Marques Luiz,
  • Camila Paula Camilotti

DOI
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i2.12225
Journal volume & issue
Vol. 7, no. 2
pp. 9 – 26

Abstract

Read online

Este trabalho tem como propósito apresentar um estudo comparativo de duas traduções brasileiras da peça Romeu e Julieta, de William Shakespeare, com enfoque no Ato 1, Cena 3, na qual constam as falas da personagem secundária Ama, que são carregadas de comicidade e certo teor sexual. Para esse propósito, serão feitas algumas breves considerações sobre o elo entre o humor e a tradução e sobre essa personagem secundária, cujas características cômicas se assemelham ao clown, figura bastante recorrente na literatura dramática medieval e que foi transposta para o palco renascentista. As duas traduções utilizadas para este trabalho analítico são de Bárbara Heliodora (1997) e Beatriz Viégas-Faria (2016). A análise demonstra que ambas as tradutoras buscaram, cada uma à sua maneira, lidar com a comicidade da personagem de modo criativo, sem perder de vista o teor cômico presente no texto-fonte.

Keywords