Akofena (Sep 2024)
Les contraintes de traduction communautaire médicale: résolution et impact sur la communication patient-soignant
Abstract
Résumé : Les disparités linguistiques et culturelles sont des achoppements considérables dans la recherce d’équivalence en traduction en général et en traduction communautaire appliquée au domaine médical en particulier. Cette recherche d’équivalence est d’autant mise à l’épreuve lorsque les traductions proposées par le traducteur communautaire sont évaluées par la communauté cible. Cette article a pour objectif principal de montrer les contraintes de traduction des concepts de la relation thérapeutique du français vers l’Ewondo qui surviennent au cours du processus de traduction et mettre en exergue l’effet produit sur la communauté cible lorsque lesdites contrainte sont résolues à la convenance de la culture cible par le traducteur. Cet article se fonde sur l’hypothèse selon laquelle l’équivalence recherchée en traduction communautaire ne peut être trouvée si et seulement si le traducteur communaitaire adopte la domestiquation comme la méthode de traduction appropriée pour contourner ces contraintes. À cet effet, cinquante (50) concepts de la relation thérapeutique ont été traduits du français vers l’Ewondo à l’aide dune grille d’analyse relatant le processus de traduction soutenu par des théories adéquates puis soumis à un commité d’évaluation et enfin les versions française et Ewondo desdits concepts ont été exposées aux patients. Sur la base des statistiques obtenues par cette analyse, nous avons vérifié l’hypothèse de départ. Les résutats démontrent que, losque les contraintes de traduction en traduction communautaire médicale sont contournées de manière appropriée à travers la domestication, la recherche de l’équivalence dans la culture cible n’est plus un obstacle considérable. Mots-clés : Traduction communautaire médicale, contraintes de traduction, Ewondo, concepts de la relation thérapeutique