مجلة ابحاث كلية التربية الاساسية (Jul 2024)

الترجمة الحرفية وأثرها على ترجمة المصطلحات السياسية في الصحافة التلفزيونية

  • حنين قاسم سعيد

DOI
https://doi.org/10.33899/berj.2024.183955
Journal volume & issue
Vol. 20, no. 2
pp. 963 – 982

Abstract

Read online

يتناول البحث التحديات المحتملة التي تواجه المترجم عند التعامل مع الترجمة الحرفية للمصطلحات السياسية في وسائل الإعلام المعاصرة. على الرغم من التعقيد العالمي الذي تتسم به ترجمة المصطلحات السياسية، فإن اعتماد الترجمة الحرفية يقدم طبقة إضافية من التعقيد. الهدف الأساسي من الترجمة الحرفية هو الحفاظ على الإخلاص للنص الأصلي، بغض النظر عما إذا كان باللغة الإنجليزية أو العربية. ومع ذلك، فإن هذا الأسلوب يطرح العديد من التحديات ضمن الأبعاد اللغوية والثقافية. بالاعتماد على المصادر العلمية، تشرح هذه المقالة القضايا المتعددة الأوجه التي تنشأ من الترجمة الحرفية للمصطلحات السياسية من الإنجليزية إلى العربية. وتشمل هذه المشاكل الثقافة السياسية، والاختلافات اللغوية، والتناقضات السياقية، واللهجات، والمختصرات والرموز السياسية، وتعقيد المصطلحات ذات المعاني المزدوجة أو المركبة. وتوصلت الدراسة إلى استنتاج مفاده أن المترجم الماهر يجب أن يمتلك فهمًا شاملاً للخطاب السياسي لضمان ترجمة دقيقة ومناسبة للسياق مع تبني منهجيات متعددة الاستخدامات تدعم صحة التفاصيل الثقافية الدقيقة. علاوة على ذلك، يتم التأكيد على الدور المتطور للمترجم استجابةً للمشهد العالمي واللغوي الديناميكي والأحداث الدولية. والأحداث الدولية.