آداب الرافدين (Jun 2024)

ترجمــة واسمات الهوية العربية في المعلقات الى الإنكليزيـــة

  • اياد محمود,
  • لقمان ناصر

Journal volume & issue
Vol. 54, no. 97
pp. 13 – 30

Abstract

Read online

    الهوية، كمفهوم اجتماعي ثقافي، يتم بناؤها اجتماعيا وثقافيا. وهذا المفهوم، إلى حد كبير، ليس ثابتا ولا مستقرا. بل هي ديناميكية ومرنة وعلائقية. لذلك، تعدُّ واسمات الهوية حاملة مهمة للجوانب الاجتماعية والثقافية والتاريخية والدينية. كبيان للمشكلة، فإن تجاهل أو إهمال المترجم لأبعاد وجوانب علامات الهوية قد لا يحقق ترجمة ناجحة. وتهدف الدراسة إلى معرفة كيفية قيام المترجمين بمعالجة علامات الهوية العربية في المعلقات إلى اللغة الإنجليزية. ويهدف أيضًا إلى الكشف عن كيفية إعادة بناء علامات الهوية أو تفكيكها في الترجمة. اذ يفترض هذا البحث أن المعلقات، بوصفها نصوصاً أدبية، مليئة بالجوانب الاجتماعية والثقافية والتاريخية. كما يفترض أيضًا أن مثل هذه النصوص قد تنتقل عبر أزمنة وأماكن مختلفة. فضلاً عن  ذلك، فهو يفترض أن المواقف المختلفة قد تنتج واسمات هوية مختلفة. ويخلص البحث إلى أن تغريب النص الأصلي في ترجمة واسمات الهوية العربية ليس كافيا. فالترجمة الحرفية، على سبيل المثال، بوصفها تقنية ترجمة مستخدمة في التغريب استراتيجية موجهة نحو اللغة المصدر، لا تحافظ دائمًا على الأبعاد الاجتماعية والثقافية لواسمات الهوية العربية.  

Keywords