Enthymema (Feb 2023)

La traducción como conversación espiritual: Juliana Morell

  • Georgina Rabassó

DOI
https://doi.org/10.54103/2037-2426/18424
Journal volume & issue
no. 31

Abstract

Read online

La humanista y religiosa dominica Juliana Morell (1594-1653) tuvo un papel como formadora, escritora y traductora en la Contrarreforma francesa. Políglota y con estudios en filosofía, teología y jurisprudencia, compuso obras espirituales y dos traducciones del latín al francés con comentarios del Tratado de la vida espiritual de Vicente Ferrer (1350-1419), que contó con dos ediciones (1617 y 1619), y de la Regla de Agustín, publicada póstumamente en 1680. Además, sus Exercices spirituels sur l’éternité (1637) incluyen traducciones y exégesis de pasajes bíblicos. La lectura y sobre todo la traducción, entendidas como diálogo espiritual que orienta hacia la oración, son parte de su dedicación como maestra de novicias y publica sus escritos, por mandato de obediencia, para que los lectores conversen y estén en compañía de las almas cuyas palabras se leen y se traducen.

Keywords