Синопсис: текст, контекст, медіа (Dec 2024)
Позачасова могутність слова
Abstract
Стаття присвячена дослідженню унікального за своєю суттю феномена вірша Р. Кіплінга «If», який з огляду хроноспецифіки тексту не втрачає своєї актуальності не лише для англо-саксонської лінгвокультури, але й для українського суспільства, аж надто коли йдеться про переломні сторінки новітньої історії нашої країни. Мета статті полягає у з’ясуванні причин позачасової актуальності аналізованого вірша в межах англо-саксонської лінгвокультури. На наш погляд, цей твір задіяний у формуванні ключових особистісних цінностей, які утілюються в портреті сучасного успішного діяча, представника різних сфер діяльності носіїв цієї лінгвокультури. Інтерпретаційний метод аналізу дає змогу з’ясувати специфіку афористичної скомпресованості тексту, яка формує прагматичний вплив на різновікову і соціально диверсифіковану аудиторію, що є певним внеском у розвиток інтерпретації тексту. Застосування елементів перекладознавчого аналізу уможливлює розуміння ступеня адекватності відтворення оригіналу для іншокультурної рецепції, а також пояснюють існування понад п’ятнадцяти версій перекладу в українському лінгвокультурному просторі, що слугує розкриттю проблем історії художнього перекладу. Біографічний метод аналізу зосереджується на виявленні індивідуальної специфіки сприйняття цього тексту видатними діячами певних лінгвокультур, впливу аналізованої поезії на формування їхніх особистих якостей, що підкреслює літературознавчий аспект статті. Актуальність аналізованої поезії для української лінгвокультури підкреслюється постанням перекладів саме в періоди соціально-політичних потрясінь у новітній історії України. У результаті дослідження доведено, що особливе місце в англо-саксонській культурі цей вірш посідає завдяки зверненню до цінностей, традиційних для цієї культури. При цьому вони здатні впливати на формування сучасної особистості не лише в межах англо-саксонської культури, а й наприклад в Україні. Перспективним убачається запровадження зіставного перекладознавчого аналізу перекладних версій поезії “If” задля визначення рівня адекватності відтворення індивідуального авторового стилю в перекладі з акцентом на особливостях афористичності оригіналу.
Keywords