Przekładaniec (Dec 2024)

Czułość wobec tłumaczy. Trado autorstwa Atheny Farrokhzad, Svetlany Cârstean, Justyny Czechowskiej i Joanny Kornaś-Warwas

  • Maria Skoczyńska

DOI
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.004.20378
Journal volume & issue
Vol. 2024, no. 1
pp. 64 – 84

Abstract

Read online

Athena Farrokhzad and Svetlana Cârstean’s unusual translation experiment, translated by Justyna Czechowska and Joanna Kornaś-Warwas, takes a unique place in the light of translation studies, showing the position of the translator anew through a poetic dialogue that transcends language and culture. It is an attitude not only of tenderness towards or empathy with language, but – perhaps above all – of tenderness towards the translator. It is also a play between female poets-translators-representatives of different cultures with theorists and critics of translation. This dialogue simultaneously undermines translation in its classical sense – the two poets translate each other without knowing the other’s language, and two Polish female translators translate this into Polish. The article looks at how this intertextual acrobatics challenges established divisions of intertextuality, blurring the boundaries of what is translation and what is the translator’s affect and affect towards the translator. It also draws attention to the relevance of the blurring of boundaries between authors – female lyrical persona-translators, and urges a new, responsive approach towards translators and their works - proposing new models and definitions of translation in the form of a tender translation manifesto based on a sisterhood.