پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی (Mar 2016)

A Review of the Original and Consequential Meaning in the Gholam-Ali Haddad-Adel's Translation of the Quran (Case Study: Surah Al-Naml)

  • 1- Mohammad Hasan Amraei,
  • Yahya Maroof,
  • Jahangir Amiri,
  • Majid Mohammadi

DOI
https://doi.org/10.22054/rctall.2016.5031
Journal volume & issue
Vol. 6, no. 14
pp. 144 – 111

Abstract

Read online

The authenticity of translation, compliance with trusteeship, protection of the meaning and fluency are the fixed issues in the principles of the Gholam-Ali Haddad-Adel’s translation. Certainly his fluent and literary Persian translation has been able to be realized as the major part of the requirements and expectations, but the problem of this research is related to amount and manner of this balance and adaption of meaning with the Quranic words. The translator ignored some morphosyntactic and rhetorical structures in the translation, also in some cases, translation of words (noun, verb and letter), combinations and terms are not opposed to each other. Thus, the necessary consequential meaning or the meaning of words, compounds and expressions are considered in the translation not their original and accurate meaning. This case study of the "Surah Al-Naml "attempts to review his translation from different aspects of lexical, morphological, syntactic, rhetorical. It also recognizes those cases in this Surah which are in need of more accurate translation. Achievement of this study shows that the translator's translation while having many advantages such as innovation in manner of semantic and faithful translation, commitment to the message and content of the language of the Qur'an, eloquence of expression and using of the fluent Persian words, avoidance of overwriting and extreme tendency to the Persian and etc., in the areas of grammar, rhetoric, translation of words and etc. needs a more precise revision that some of them have been analyzed and described in this case study.

Keywords