Acta Universitatis Lodziensis: Folia Linguistica Rossica (Dec 2022)

Глагольные причастия в "Учительном Евангелии" Мелетия Смотрицкого

  • Thomas Daiber

DOI
https://doi.org/10.18778/1731-8025.21.03
Journal volume & issue
no. 21
pp. 27 – 36

Abstract

Read online

В рамке миссионерской активности Мелетий Смотрицкий захотел в своем Учительном Евангелии (УЕ) предложить библейские тексты с толкованием в народном, не-церковнос­лавянском языке, чтобы читатели легче смогли познакомиться со взглядами православных авторов. На материале первых десятых библейских в порядке УЕ статья идентифицирует в исходном греческом тексте все конструкции с глагольными причастиями и сравнивает их переводческие эквиваленты в разных переводах Библии: УЕ, Острожская Библия, украин­ский перевод Кулиша и русский Синодальный перевод. B cтатьe поставлен вопрос, можно ли оценить близость языка переводов к более разго­ворным выражениям при помощи числового сравнения всех случаев где данные переводы по­казывают полное морфологическое соответсвие с Греческим оригиналом? Если соблюдается не только морфологическое соответсвие перевода с греческой конструкцией, но и глагольное время употребляемого причастия как второй параметр сравнения, тогда переводы покажут значимые различия. Конечно, глагольное время обязательно сменяется, если в языке переводе уже не найдется эквивалент аориста, но все-таки спрашивается, если Греческий аорист пере­водится причастием прошедшего времени (прежде всего совершенного вида) или причастием настоящего времени (несовершенного вида). Статья не занимается лингвистической проблематикой видовой системы в различных языках, но спрашивает какие выводы можно сделать на материале числовых сравнений в об­ласти морфологической эквивалентности. Языковый материал показывает, что численные данные анализа морфологических эквивалентов в различных славянских переводах позво­ляют обсудить общую дословность данного перевода, но не позволяют обсудить стилисти­ческие особенности.

Keywords