La Bretagne Linguistique (Sep 2022)

Traductions en langues minoritaires : le cas de Maria Chapdelaine de Louis Hémon

  • Cécile Beaudouin

DOI
https://doi.org/10.4000/lbl.4383
Journal volume & issue
Vol. 24
pp. 209 – 228

Abstract

Read online

Studies about the reception of Louis Hémon’s famous novel, Maria Chapdelaine (1916), focus usually on the countries with which the novel has obvious ties : France, the author’s home country, and Canada. Hémon emigrated there in 1911 and went to Péribonka, on the shores of Lac‑Saint-Jean, north of Québec, to meet the « peasants-pioneers » who came from France a few centuries before. He lived for six month among them and wrote Maria Chapdelaine, a polymorphic novel : all at once a romance, a travel story and a myth of Quebec’s origins. In my PhD thesis about Hémon’s literary fortune, I investigate the international reception of the novel which was translated in over twenty languages. The existence of translations in minority languages – Welsh, Gaelic, Albanian, Flemish, and also Scandinavian languages – makes us wonder about the novel’s reception in these countries : was it equivalent to the French reception, or did it open new perspectives ?

Keywords