Synergies Espagne (Jun 2021)
Les enjeux de la traduction professionnelle de bandes dessinées. Les Chemins de Malefosse : une étude de cas
Abstract
La bande dessinée suppose un véritable défi pour le traducteur : la coexistence de différents codes (linguistique et iconique), la présence très fréquente de référents culturels, le langage colloquial ou l’humour rendent la traduction de bandes dessinées une tâche souvent difficile à accomplir. Nombreuses sont les études qui abordent l’analyse de chacune de ces particularités. Or, cet article prétend aborder la traduction de bandes dessinées du point de vue des études sur le traducteur, et pas uniquement sur la traduction. En effet, avec cet article, nous poursuivons une double finalité : d’une part, notre but est celui de décrire les différentes phases du processus de traduction d’une bande dessinée francophone en espagnol, Les Chemins de Malefosse, en prêtant une attention spéciale à l’interaction des différents agents intervenant tout au long du processus, et en mettant en évidence que la traduction, dans ce cas, est un travail coopératif. De même, nous analysons les particularités de ce projet de traduction français-espagnol et les défis auxquels le traducteur a dû se confronter. L’étude démontre que l’organisation et la gestion entrepreneuriale du projet de traduction a une influence directe sur le produit final, c’est-à-dire, sur la traduction elle-même.