Trabalhos em Linguística Aplicada (Apr 2016)
I cut my hair e i did my nails: evidência de transferência linguística na interlíngua de falantes brasileiros aprendizes de inglês como segunda língua?
Abstract
Este artigo avalia se a produção interlinguística de sujeitos brasileiros, aprendizes/falantes de inglês-L2, em contextos em que se espera o emprego da construção causativa-passiva do inglês (John had his hair cut), recebe influência de língua materna (transferência linguística). Relatam-se os resultados de um pequeno estudo conduzido com trinta e oito informantes brasileiros, de três níveis de proficiência na língua inglesa. O estudo aplicou a metodologia proposta em Jarvis (2000) para a análise do tema. Os resultados apontam para a complexidade do fenômeno da transferência linguística e para a importância de se submeterem os dados coletados a tratamento estatístico ABSTRACT: This article evaluates whether an L1 influence (language transfer) can be found in the interlanguage production of Brazilian subjects, learners/speakers of English as an L2, in contexts where the production of English causative-have construction (John had his hair cut) is expected. Results from a small study conducted with thirty-eight Brazilian subjects, distributed along three proficiency levels, are reported. The study applied Jarvis’ (2000) methodology for the study of language transfer. Results point to the complexity of the language transfer phenomenon and to the importance of undertaking a statistical analysis of the data. Keywords: Language transfer; Portuguese-L1; English-L2; statistical analysis; interlanguage