Cadernos de Fraseoloxía Galega (Jan 2013)
Os enunciados (implicitados) de sabedoría no dicionario bilingüe conservan realmente a súa “sabedoría”? / Do the (implicited) statements of wisdom in the bilingual dictionary really preserve their “wisdom”?
Abstract
O obxecto deste artigo é a inserción lexicográfica dos enunciados paremiolóxicos no dicionario bilingüe bidireccional portugués - neerlandés - portugués. Ao poñer en paralelo un repertorio de datos extraídos deste dicionario, constatamos que por mor dunha operación de “desproverbialización” (Schapira 2000) algunhas paremias non se incluíron coa súa forma canónica senón como secuencias pluriverbais fixas. Estes fraseoloxismos, que se volveron máis coñecidos e frecuentes, están localizados nos dicionarios de lingua e de expresións. O noso propósito é amosar que a mensaxe semántica, ben sexa un consello, unha opinión ou unha lección non se deteriorou, e que se mantén no novo segmento: como segue sendo recoñecible, o falante acéptao e emprégao nos contextos que o esixen. // This paper addresses lexicographic placement of paremiological statements in the Portuguese - Dutch - Portuguese bilingual bidirectional dictionary. Drawing parallels between entries in this dictionary, we verify that owing to a “deproverbalisation” action (Schapira 2000) some proverbs were not included in their canonical form but as multi-verbal stereotyped sequences. These phraseologisms, which have become more well-known and common, are included in dictionaries. Our intention is to show that the semantic message, either advice, an opinion or a lesson, still exists in the new version, because the speaker can still identify it, accept and use it in suitable contexts.