Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія (Dec 2023)
Translation strategies in the process of conveying neologisms, abbreviations and acronyms in English language computer texts
Abstract
Швидкий розвиток технологій спричиняється до появи численних неологізмів. Такі лексичні одиниці поширюються та стають загальновживаними в багатьох мовах. Це особливо помітно в комп’ютерній терміносистемі. У наш час переклад комп’ютерних термінів, які складаються переважно з абревіатур, акронімів тощо, залишається актуальною темою. Мета цієї статті – вивчити особливості використання акронімів й абревіатур в англійськомовних комп’ютерних текстах, визначити їх типи, частоту використання й описати основні способи їх перекладу. У статті проведено порівняльний аналіз структурних, семантичних і функційних характеристик англійських акронімів й абревіатур. Це дозволило порівняти описані лексичні одиниці та визначити, коли саме вони застосовуються в мові. Для ілюстрації результатів дослідження використано метод компаративного аналізу та суцільної вибірки. У результаті було виявлено кілька найефективніших способів перекладу англійськомовних комп’ютерних скорочень і акронімів: прямий переклад повної форми абревіатури; пошук еквівалентних скорочень у мові перекладу; транскодування; транслітерація; описовий переклад; калькування. У статті підкреслено важливість усвідомлення контексту та відповідного тлумачення, оскільки деякі акроніми й абревіатури мають кілька значень, деякі – протилежне значення. Відзначено, що комп’ютерні тексти мають особливу структуру; вони багаті на неологізми, зокрема акроніми й абревіатури, що є результатом стрімкого розвитку інформаційно-комунікаційних технологій. Подальші дослідження дадуть змогу дізнатися, як змінюються підходи до їхнього перекладу з плином часу.
Keywords