Славянский альманах (Jun 2021)

О трансформации одной украинской песни на венгероязычных землях в первой половине XIX в.

  • Жофия Калавски

DOI
https://doi.org/10.31168/2073-5731.2021.1-2.4.06
Journal volume & issue
no. 1-2

Abstract

Read online

В cтатье предпринимается попытка описания процесса попадания украинской песни «Їхав козак за Дунай» в начале XIX в. в Европу, через немецкое посредничество на чешские и венгерские земли. На немецкоязычных территориях один из переводов распространялся по сути как народная песня. Переведенная, а точнее, переложенная на немецкий Христофором Тидге, песня «Прекрасная Минка», которая сильно отличается от оригинала, достигла территории Чешской короны, а затем и Венгерского королевства, вероятнее всего, с войсками, принимавшими участие в Наполеоновских войнах. Именно на чешскоязычных и венгерскоязычных территориях появился другой вариант украинской песни, который ближе к оригиналу. На чешском языке этот вариант был опубликован Франтишеком Челаковским в 1822 г., а венгерским вариантом мы обязаны графу Ференцу Телеки. Телеки работал не с русско- или украиноязычными источниками, а с одним немецким текстом. Этим текстом-посредником оказался перевод «Russisches Lied» Теодора Кернера. Перевод графа Телеки представляет интерес с точки зрения истории и русской, и венгерской литератур, так как в нем обнаруживаются сходства с другим переводом украинской песни, «Der Kosak und das Mädchen» 1814 г., Вильгельма Кюхельбекера. Статья поступила в редакцию 01.12.2020. Финансирование Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ. Проект No 18-512-23002. Цитирование Калавски Ж. О трансформации одной украинской песни на венгероязычных землях в первой половине XIX в. // Славянский альманах. 2021. No 1–2. С. 420–451 DOI: 10.31168/2073-5731.2021.1-2.4.06

Keywords