PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF PROPER NAMES IN A LITERARY TEXT (ON THE MATERIAL OF FRENCH TRANSLATIONS OF “THE HUNTING SKETCHES” BY I. TURGENEV)

Вестник Московского государственного областного университета: Серия: Русская филология. 2017;(5):16-24 DOI 10.18384/2310-7278-2017-5-16-24

 

Journal Homepage

Journal Title: Вестник Московского государственного областного университета: Серия: Русская филология

ISSN: 2072-8522 (Print); 2310-7278 (Online)

Publisher: Moscow Region State University Editorial Office

Society/Institution: Moscow Region State University

LCC Subject Category: Language and Literature: Philology. Linguistics

Country of publisher: Russian Federation

Language of fulltext: Russian

Full-text formats available: PDF

 

AUTHORS

Воскресенская Наталья Александровна
Казакова Екатерина Владимировна

EDITORIAL INFORMATION

Double blind peer review

Editorial Board

Instructions for authors

Time From Submission to Publication: 10 weeks

 

Abstract | Full Text

The article presents problems of translating proper names in literary texts on the material of French translations of I. Turgenev’s cycle “The Hunting Sketches” in 19-20th centuries. The comparative-contrastive analysis of texts shows that the essence of a translation problem comes down to maintaining the meaning of the internal form of an original proper name when translating. The transfer of names in I. Turgenev’s texts into French is complicated by the fact that names in the cycle “The Hunting Sketches” are an important component in the author’s system of representation of the Russian national character.