Cadernos de Tradução (Sep 2018)

Variações semânticas de valoração em reinstanciações portuguesas e brasileiras de Things Fall Apart e Arrow of God

  • Célia Maria Magalhães,
  • Cliver Gonçalves Dias

DOI
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p352
Journal volume & issue
Vol. 38, no. 3
pp. 352 – 374

Abstract

Read online

Este artigo expande a investigação realizada em Autor (2018), sobre variações semânticas de valoração em traduções brasileiras de dois romances de Chinua Achebe, Things Fall Apart (1994[1959]) e Arrow of God (1969[1964]), para traduções portuguesas destes textos. O objetivo é identificar variações semânticas da valoração nas retraduções. Trabalhos empíricos sobre a tradução de textos literários estudam a valoração, descontextualizada do seu significado no desdobramento dos textos, usando a metodologia de análise de corpora. Autor (2018) usa um modelo semântico-discursivo para estudar a tradução como reinstanciação, considerando o desdobramento das narrativas literárias. Neste trabalho, foram usados excertos das reinstanciações portuguesas Tudo se desmorona (2008), de Things fall apart, e A flecha de Deus (1979), de Arrow of God. O estudo utiliza o método de análise da valoração, da semântica-discursiva, para investigar padrões de configurações valorativas de atitude, comprometimento e gradação nos textos do corpus. Os resultados, comparados aos resultados de Autor (2018), sugerem que há variações semânticas entre os pares de reinstanciações relativas ao modo de realização, ao acoplamento e à calibragem, bem como à não reinstanciação de valores ou instanciação de novos valores. Estes resultados sugerem que as duas reinstanciações são paráfrases distintas dos texto-fontes, confirmando a hipótese da retradução.

Keywords