آداب الرافدين (Jun 2023)

أهمية إيصال المضامين الثقافية في الترجمة

  • محمد النجار

DOI
https://doi.org/10.33899/radab.2023.178442
Journal volume & issue
Vol. 53, no. 93
pp. 354 – 372

Abstract

Read online

الترجمة عمل يقتضي وجود لغتين من ثقافتين مختلفتين. ويواجه المترجمون دائمًا قضايا تتعلق بكيفية التعامل مع مضامين العبارات الخاصة بالثقافة المترجمة منها وبإيصال هذه المضامين إلى الثقافة المترجمة إليها . قد تختلف هذه الصعوبات في مداها اعتمادًا على المسافة بين الثقافتين. توضح هذه الدراسة كيفية ارتباط مضامين النصوص الثقافية بالتواصل وبمدى أهميتها لعملية الترجمة. كما توضح أن الترجمة يجب أن تكون بين الثقافتين أكثر من كونها بين النصوص اللغوية. قام خمسة مترجمين بترجمة تسعة نصوص مختارة . وقام الباحث بمناقشة أدائهم حسب نموذج التوطين والتغريب الذي قدمه لورنس فينوتي عام 1995 و على مبدأ إيصال المضامين الثقافية. هدف الدراسة الأساسي لفت الانتباه إلى أهمية نقل المضامين الثقافية إلى ثقافة اللغة المترجمة إليها. كما اقتصرت الدراسة على مضامين عبارات الثقافة في اللغة الانكليزية واستراتيجيات ترجمتها إلى العربية. خلصت الدراسة بشكل أساسي إلى أن نقل المضامين الثقافية للنصوص له أهمية كبيرة في نجاح عملية الترجمة. ويفترض بالمترجمين أن يكونوا وسطاء بارعين وثنائي الثقافة من أجل تحقيق التواصل بين الثقافات.

Keywords