Psicológica (Jan 2004)

When Translation Makes the Difference: Sentence
 Processing in Reading and Translation

  • M. Teresa Bajo,
  • Pedro Macizo

Journal volume & issue
Vol. 25, no. 002
pp. 181 – 205

Abstract

Read online

El artículo presenta datos de dos experimentos en que se compara la lectura normal y la lectura para traducir. En ambos Experimentos las frases se presentaban palabra a palabra. En el Experimento 1, un grupo de traductores profesionales leían frases con instrucciones de repetirlas en español o traducirlas al inglés. Además manipulamos la disponibilidad de información pragmática en las oraciones. En el Experimento 2 se invirtió la lengua de origen y se pedía a los traductores que repitiesen las frases en inglés después de su lectura o que las tradujesen al castellano. En los dos experimentos los tiempos de lectura fueron más lentos en la lectura para traducir que en la lectura para repetir, lo que indica que la comprensión de frases es dependiente del objetivo de la lectura. La presencia de información pragmática facilitaba la comprensión,pero sólo cuando el idioma origen era el castellano. Esta asimetría entre idiomas indica que la utilización de pistas pragmáticas para facilitar la lectura puede depender del idioma en el que se lee. Los resultados en su conjunto proporcionan apoyo a las teorías horizontales de traducción.