Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini (Jan 2010)

Uzročne rečenice u naraciji Kamijevog romana L'étranger i ekvivalenti u srpskom prevodu ovog romana

  • Obradović Radmila M.

Journal volume & issue
Vol. 2010, no. 40
pp. 45 – 70

Abstract

Read online

(francuski) Les propositions subordonnées circonstancielles de cause dans la narration du roman L'étranger d'Albert Camus sont le plus souvent introduites par la locution conjonctives parce que, ensuite par les conjonctions comme et puisque, tandis qu'une seule proposition est introduite par la locution conjonctive du moment que. En outre, il y a une dizaine de phrases qui sont introduites par la conjonction de coordination à valeur causale car. Par rapport aux quatre subordonnants de cause français et une conjonction de coordination à valeur causale, dans la traduction serbe on retrouve au total huit conjonctions de cause. Les conjonctions françaises mentionnées plus haut n'ont pas la même distribution dans la première et dans la deuxième partie du roman. C'est dans la première partie du roman qu'on retrouve près de 60% de toutes les occurrences de la locution conjonctive parce que et 75% de toutes les occurrences de la conjonction comme. Dans la deuxième partie on retrouve près de 90% de toutes les occurrences de la conjonction puisque autant que de la conjonction car et la seule occurrence de la locution conjonctive du moment que. Dans la version serbe de L'étranger toutes les propositions causales sont traduites par les propositions causales mais toutes ces conjonctions de cause y sont le plus souvent traduites par la conjonction de cause jer, qui y est aussi le seule équivalent de traduction de la conjonction de coordination à valeur causale car. Les conjonctions comme et car y sont traduites uniquement par leurs équivalents sémantiques serbes respectifs kako et jer, qu'on retrouve dans la plupart des dictionnaires et des grammaires serbes du français. La locution conjonctive parce que, le plus souvent traduite par la conjonction jer, se traduit aussi par zbog toga što, što et rarement par son équivalent sémantique le plus proche zato što; la conjonction puisque, traduite par les différentes conjonctions serbes, une seule fois se traduit par son équivalent sémantique pošto. Le fait que deux conjonctions de cause françaises sont traduites par les différentes conjonctions de causes serbes et très rarement par leurs équivalents sémantiques nous permet de supposer non seulement que le contenu sémantique des propositons causales introduites par ces conjonctions n'est pas traduit de manière la plus adéquate, mais aussi que le traducteur serbe n'a pas reconnu que le nombre relativement restreint des conjonctions causales et leur répétition respective représente un trait particulier du procédé camusien portant 'un contenu sémantique, émotionnel et expressif stylistique'. Notre hypothèse est dans une certaine mesure confirmée par le fait que deux conjonction (comme, car) sont traduites par leurs équivalents sémantiques respectifs, ce que témoigne d' un manque de cohérence du processus de traduction D'autre part, les conjonctions de cause employées dans le roman L'étranger de Camus ne sont pas toujours traduites par leurs équivalents sémantiques respectifs les plus proches dans les grammaires et dictionnaires serbes du français. Notre analyse révèle que le rapport des subordonnées circonstancielles de cause de même que celui des conjonctions de cause en français et en serbe mériteraient une étude plus approfondie des spécialistes et une attention particulière de la part des traducteurs.

Keywords