Lähivõrdlusi (Oct 2013)

Vironkielisen tekstin ymmärtäminen suomen kielen pohjalta

  • Pirkko Muikku-Werner

DOI
https://doi.org/10.5128/lv23.09
Journal volume & issue
Vol. 23
pp. 210 – 237

Abstract

Read online

Lähtö- ja kohdekielen samankaltaisuuden vaikutusta oppimiseen on paljon tutkittu. Lisätietoa kaivataan kuitenkin siitä, miten vastaavuuksista hyödytään ilman systemaattista opetusta. Esimerkiksi virolaisten ja suomalaisten keskinäisissä arkikeskusteluissa kunkin osallistujan on mahdollista käyttää omaa äidinkieltään, josta toinen onnistuu poimimaan yhteisiä elementtejä. Tällainen reseptiivinen monikielisyys kytkeytyy myös tekstien maailmaan: sukukielten toisiaan muistuttavien sanojen tiedetään auttavan luetun ymmärtämistä. Artikkelissa on tarkoitus selvittää, mitä sanoja suomalainen tunnistaa koherentista vironkielisestä tekstistä, onko samankaltaisuus ratkaisevassa asemassa vai tarjoutuuko muitakin selityksiä. Käännöstestin tuloksista tehtyjen havaintojen tukena ovat informanttien omat kuvaukset ymmärtämisen edellytyksistä.Odotuksenmukaisesti helpoimmin löydetään merkitykset kirjoitusasultaan likeisille vastineille, joita haetaan paitsi nykykielestä myös vanhahtavista sanoista tai yhteisistä lainasanoista. Aina edes samankaltaisuus ei riitä, jos koteksti ei tue tutuksi toteamista. Kiinnostavaa on se, että mikäli tekstistä kyetään rakentamaan yhtenäinen ja mielekäs – ei välttämättä kirjoittajan tarkoittama – jakso, jopa ilmiselvältä vaikuttava sukulaissana poistetaan tai käännetään ‘väärin’. Tuloksia arvioitaessa on siis muistettava ‘maallikkokääntäjän’ erilaiset, joko sanasta sanaan etenevät tai kokonaisuutta rakentavat käännösstrategiat.

Keywords