Вестник Московского государственного областного университета: Серия: Русская филология (May 2020)

ABOUT SOME FEATURES OF TEXT TRANSLATION OF TEXTS ON NATIONAL CULTURE FROM CHINESE INTO RUSSIAN FROM THE POINT OF VIEW OF FUNCTIONAL TELEOLOGY

  • Цзин Чжан,
  • Чжицян Лю

DOI
https://doi.org/10.18384/2310-7278-2020-2-48-57
Journal volume & issue
no. 2
pp. 48 – 57

Abstract

Read online

Purpose of the article is to identify methods for optimizing the translation of texts from Chinese into Russian for their successful perception by the target audience. Methodology and Approach. It analyzes several key national-cultural differences between China and Russia, affecting the quality of translation. The methods of comparative, system, and content analysis are applied. The primary approach was chosen from the point of view of functional teleology. Results. The analysis showed that for successful translation of texts, it is necessary to classify the text per the objectives of the translation and certainly take into account cultural differences. For informational texts, the translation should convey essential information, language form, and style of the source text according to the principle of «fidelity,» and for an inducing text - focus on its calling function on the effect of transmitting information and follow the «equivalent» principle. Theoretical and / or Practical Implications. The results of the study contribute to the practice of translation from functional teleology, which allows optimizing the principles and strategies of translation for the effectiveness of intercultural interaction.

Keywords