Revista de Estudos da Linguagem (Jan 2020)

O humor está no ar: análise comparativa da tradução de jogos de palavras fraseológicos em texto literário / Humor is in the air: comparative analysis of idiom-based wordplays in literary texts

  • Adauri Brezolin

DOI
https://doi.org/10.17851/2237-2083.28.1.359-389
Journal volume & issue
Vol. 28, no. 1
pp. 359 – 389

Abstract

Read online

Resumo: Neste artigo, discutimos a tradução de jogos de palavras criados a partir de fraseologismos em textos literários, valendo-nos, sobretudo, das ideias de Veisbergs (1997). Analisamos excertos traduzidos do inglês para o português brasileiro, em sete diferentes traduções de Looking through the mirror (Carroll) e The Picture of Dorian Gray (Wilde), com o objetivo de verificar como os jogos de palavras foram gerados e, posteriormente, traduzidos, considerando sua natureza estilística, idiomática e pragmática. Nossos resultados apontam a prevalência das seguintes estratégias de tradução: transformação em fraseologismo equivalente, tradução por empréstimo e transformação em fraseologismo análogo. Concluímos que os tradutores tentaram, de algum modo, preservar os jogos de palavras e seu efeito, conferindo-lhes, em alguns casos, graus menores de idiomaticidade e naturalidade. Palavras-chave: fraseologismos; jogos de palavras; tradução; humor. Abstract: In this article, we discuss the translation of wordplays generated from idioms in literary texts, by means of Veisbergs’ ideas (1997). We analyze excerpts translated from English into Brazilian Portuguese, in seven different renderings of Looking through the mirror (Carroll) and The Picture of Dorian Gray (Wilde), aiming to verify how the wordplays were created, and, afterwards, translated, considering their stylistic, idiomatic and pragmatic nature. Our results demonstrate the prevalence of equivalent idiom transformation, loan translation, and analogue idiom transformation. In conclusion, the translators somehow tried to preserve the wordplays and their effect; however, some solutions showed lower degrees of idiomaticity and naturalness. Keywords: phraseologisms; wordplay; translation; humor.

Keywords