Między Oryginałem a Przekładem (Jun 2022)
L’érotisme en traduction et l’érotisme dans la traduction
Abstract
TRANSLATING EROTICISM AND EROTICISM IN TRANSLATION: GAMIANI, OR TWO PASSIONATE NIGHTS TRANSLATED IN GREEK BY ANDREAS STAIKOS Gamiani, or Two Passionate Nights by Alfred de Musset is the characteristic example of violent eroticism that is revealed through a lexico-semantic lace and an explicitly neat stylistics. The author aimed to create a novel imbued with descriptions of pleasure without using a single vulgar word. Our article is dedicated to the question of eroticism in translation through the strategy, the translation priorities and the techniques applied by the Greek translator Andréas Staikos. How does Musset’s lyrical writing and careful stylistics allay the possible issue of taboos in the translation process? What are the translator’s priorities? By drawing examples from his text, we will thus attempt to analyze Staikos’s approaches, which are based on a kind of antinomy concerning the transfer of eroticism at the semantic level and at the stylistic level from one language to another.
Keywords