آداب الرافدين (Jun 2019)

ترجمة الادخالات الخطابیة فی (حفنة تمر ) الى اللغة الانکلیزیة

  • سالم فتحی

DOI
https://doi.org/10.33899/radab.2019.164848
Journal volume & issue
Vol. 49, no. 77
pp. 17 – 44

Abstract

Read online

یتناول هذا البحث ترجمة الادخالات الخطابیة من اللغة العربیة الى الانکلیزیة والتی تعد مفهوما غامضا نظرا لاحتوائها على الکثیر من التصنیفات المختلفة ,و الامر الذی یجعل مشکلة الترجمة اکثر تعقیدا هو الاختلافات اللغویة والثقافیة بین اللغتین اثناء عملیة الترجمة . اضف الى ذلک فأن تعدد وظائف الادخالات الخطابیة یشکل تحدیا کبیرا للمترجم . وتفترض الدراسة ان هناک تشابه بین الادخالات الخطابیة فی اللغة العربیة والانکلیزیة وان الفشل فی ادراک وظیفة هذه الادخالات یؤدی الى ترجمة غیر ملائمة . وتهدف الدراسة الى اقتراح نظام تصنیفی لهذه الادخالات وتحدیدها فی لغة الاصل وترجمتها الى لغة الهدف. اضافة الى تحدید الوظائف اللغویة والبلاغیة لهذه الادخالات المستخدمة فی لغة الاصل وما مدى النجاح الذی حققه المترجم فی لغة الهدف . وقد اعتمدت الدراسة على ترجمة القصة القصیرة للکاتب السودانی الطیب صالح (حفنة تمر) والتی ترجمها المترجم البریطانی دینیس دیفیز . وتبنت الدراسة انموذج نایدا (1964) للحکم على ملائمة الترجمة . واظهرت نتائج البحث ان اللغة العربیة تستخدم الادخالات الخطابیة کما هو الحال فی اللغة الانکلیزیة رغم بعض الاختلافات . کما تم تحدید المشکلات الرئیسة التی ادت الى الترجمة غیر الملائمة .

Keywords