Brazilian Journal of Otorhinolaryngology (Jan 2024)

Translation and cultural adaptation of “Glasgow Children’s Benefit Inventory” into Brazilian Portuguese

  • Caroline Catherine Lacerda Elias,
  • Adriane Ribeiro Teixeira,
  • Maria Eduarda Claro de Souza,
  • Letícia Petersen Schmidt Rosito,
  • Sady Selaimen da Costa

Journal volume & issue
Vol. 90, no. 1
p. 101353

Abstract

Read online

Objective: Translate and cross-culturally adapt into Brazilian Portuguese the Glasgow Children’s Benefit Inventory instrument used for the quality-of-life assessment after pediatric ENT interventions. Method: This is a methodological study of translation and cross-cultural adaptation of the GCBI instrument following seven stages: 1) Translation of two versions by two independent translators, 2) Elaboration of a consensual synthetized version, 3) Assessment of the synthetized version by experts, 4) Assessment by the target audience, 5) Back-translation, 6) Pilot study and 7) Use of the instrument. The final version of the instrument was answered by a sample of 28 people responsible for children aged from 2 to 7 years, submitted to tonsillectomy between January 2019 and December 2021, in a public hospital in Porto Alegre. The collection considered patients with a minimum of 6-months and a maximum of 3-years of postoperative follow-up. Result: The instrument final version was compared to the original version showing semantic equivalence, absence of consistent translation difficulties and appropriate cross-cultural adaptation, and well understood by the target audience. The application of the questionnaire in the sample showed a Cronbach alpha coefficient of 0.944 corresponding to a high degree of reliability of the instrument. Conclusion: The translation and cross-cultural adaptation showed semantic appropriateness and its use when assessing ENT postoperative results in a pediatric population showed high reliability of the instrument. Level of evidence: 4.

Keywords